神秘的試譯制度

說到譯者和翻譯公司或客戶合作前,大部分都會採取試譯,如果是和客戶合作的試譯,基本上一試完就可以知道結果,完全不會浪費到時間。

可是如果是和翻譯公司的合作,那試譯就有很多不一樣的結果,有些極少數公司會採取直接合作,跳過試譯階段,而是把後續派案當成考核,這樣的公司非常佛心,基本上可遇不可求。我目前只遇過2家。

另種佛心的公司在試譯階段就會提供付費,幸運的我遇過一家,其他的公司基本上都是要求各種試譯, 很多譯者分享,有些公司會故意利用免費試譯取得一份完整的作品來省錢,所以譯者保護自己的方法大概就是只試譯字數300字,來免去被騙譯的風險。

參加試譯後,基本上都要等個一星期,也會遇到馬上給出結果的公司,但這種大概是有找譯員的業績壓力,不然就是真的有很多案子要指派出去,也有人可能遇到死都不告知結果的公司,這種就滿令人無言,也沒什麼值得可惜。

最近我在某個歐洲公司平台也試了試譯,好不容易提交完,沒想到收到訊息,要我協助批改其他譯者的試譯,如果不協助批改的話,之後被分到工作的機會會因此變少,於是我乖乖改了3份別人的試譯,結果我自己的試譯到現在還沒有人批改……

遇到這麼神奇的制度,我也是徹底傻眼了,之後我應該不會再免費協助批改試譯了吧…哈哈



0
0
0.000
1 comments
avatar

AI會不會搶了你的工作?還是變成你的夥伴?

0
0
0.000