當佛系成了日常 Go with the flow

自從接觸譯者這個行業以後,發現了各種有趣的現象,也因為斷斷續續的接案,和一些客戶溝通,擴展了不少知識。

因應客戶的各種需求,原來譯者不只可以提供翻譯服務,還能延伸到校稿、審稿和潤稿等等,其實我一向只提供翻譯服務,但由於客戶們總會順便詢問一下其他的服務,所以也逼得我必須去了解相關服務的內容。

其實校稿、審稿和潤稿這三者,我真的是傻傻分不清楚,一開始還覺得肯定比翻譯收費高,沒想到了解到行情價後,是大大地出乎我意料之外。

雖然這三者的名字真的很容易分不清楚,但基本上需比對原文的,收費會比不需比對原文的高,但基本上價格都比翻譯低。

考慮到價格,這也是我個人比較喜歡接翻譯的原因,而且校稿、審稿和潤稿的效率,真的很取決於稿文的品質,如果不幸遇到前面翻譯的人用機翻還不校對,那就會變成自己整個重翻還收費變低的情形。

偶爾也會遇到翻譯社來詢問我審稿的行情,但每次我打開它給的翻譯原文,看到可怕的機器翻譯,我就直接把行情故意報很高,

雖然有點把錢往外送的感覺,但想一想還是接點CP值高的案子,畢竟心情還是很重要的。

看到網上各種推銷自己和搶案子,有時候覺得自己真的太佛系接案了…



0
0
0.000
0 comments