Maita, Un legado de lucha y perseverancia. (Esp/Eng)

Feliz domingo para todos mis Hivers amigos, por cuestiones ajenas me he ausentado un poco, pero no quería dejar pasar esta semana sin compartir con esta comunidad que ha sido como un nicho para mí desde que se creó, por ello quiero rendirle un honor hoy a una mujer que dejó un legado de lucha y perseverancia en quienes le conocieron.

Happy Sunday to all my Hivers friends, due to outside issues I have been absent for a while, but I did not want to let this week go by without sharing with this community that has been like a niche for me since it was created, so I want to honor today a woman who left a legacy of struggle and perseverance in those who knew her.

Imagen2.jpg



Recientemente hubiésemos celebrados sus 90 años y aunque físicamente no estuvo con nosotros sus enseñanzas, amor y legado perduran por siempre, ella es mi abuela Margarita o Francisca como fue conocida desde niña, su niñez fue muy particular ya que a muy temprana edad perdió a sus padres y creció con su abuela materna en los cerros de Aroa en el estado Yaracuy, allí estuvo siempre rodeada de tradiciones y mitos propias de la región.

She is my grandmother Margarita or Francisca as she was known since she was a child, her childhood was very particular because at a very young age she lost her parents and grew up with her maternal grandmother in the hills of Aroa in the state of Yaracuy, there she was always surrounded by traditions and myths of the region.

Imagen5.jpg


Recuerdo en nuestra infancia mis primos y yo nos gustaba sentarnos alrededor de ella cuando se sentada a coser y allí nos quedábamos horas y horas escuchando de sus travesuras de niña, al morir su madre cuando ella tenía 5 años le dio disentería por lo que se veía “casi obligada” a guardar reposo y dieta, les digo “casi” porque la niña a escondidas cuando el resto de la familia se encontraba en las faenas del campo, ella rebuscaba en la cocina algo que comer ya que su abuela siempre cocinaba antes de salir al campo, nos contaba que agarraba frijoles y papelón y se sentaba en un rincón desde donde podía visualizar el camino por donde regresarían y así poder estar atenta para no ser descubierta.

I remember in our childhood my cousins and I liked to sit around her when she sat to sew and there we stayed hours and hours listening to her antics as a child, when her mother died when she was 5 years old she got dysentery so she was "almost forced" to keep rest and diet, I say "almost" because the girl secretly when the rest of the family was in the fields, she would search in the kitchen for something to eat because her grandmother always cooked before going out to the fields, she told us that she would take beans and paprika and sit in a corner where she could see the road from where they would return and thus be able to be attentive so as not to be discovered.

Algo que nos enseño esto es que el Señor siempre cuida de sus pequeños, porque otro en su lugar no la hubiese contado, ella se reía a carcajadas al momento de contarnos sus travesuras y luego nos decía mucho cuidado con ustedes hacer esto porque yo si les caigo a palo, ja ja ja ese era el momento en que todos reíamos al unísono, fueron tiempos hermosos, de ella nació en mi el deseo de aprender a coser y bordar, ya que eran dos talentos que aprendió de su abuela y siempre me llamaron la atención.

Something that this taught us is that the Lord always takes care of his little ones, because someone else in her place would not have told her, she would laugh out loud when she told us about her antics and then she would tell us to be very careful with you doing this because I will beat you, ha ha ha ha, that was the moment when we all laughed in unison, those were beautiful times, from her was born in me the desire to learn to sew and embroider, since they were two talents that she learned from her grandmother and always caught my attention.

Otra de las cosas que me encantaba de mi abuela era su amor por la siembra y la cría de animales, ella nos decía que en la casa nunca se pasaría hambre si aprendemos a cultivar la tierra y somos bondadosos con los animales, en mi niñez recuerdo que en su casa se criaban cochinos y gallinas, en diciembre era tradición el preparar el pernil relleno con cochinos criados en casa y la tradicional sopa de gallina que no podía faltar un domingo luego de festejar los cumpleaños del mes, ya que ella le dio vida a 12 hijos de los cuales solo mi madre está junto a ella en la morada espiritual, y por ende se podrán imaginar la cantidad de nietos que tuvo si la mayoría de mis tíos engendró de 4 a 7 hijos, por ende en el último sábado del mes se festejamos los cumpleaños en unión de todos.

Another thing I loved about my grandmother was her love for planting and raising animals, she told us that in the house we would never go hungry if we learn to cultivate the land and we are kind to animals, in my childhood I remember that in her house pigs and chickens were raised, in December it was tradition to prepare the stuffed pork leg with pigs raised at home and the traditional chicken soup that could not miss a Sunday after celebrating the birthdays of the month, Since she gave life to 12 children of which only my mother is next to her in the spiritual abode, and therefore you can imagine the number of grandchildren she had if most of my uncles fathered 4 to 7 children, therefore on the last Saturday of the month we celebrate the birthdays together with everyone.

Imagen7.jpg


Mi abuela crió prácticamente sola a sus hijos, ella trabajó en casas de familia, en hoteles y restaurantes, ella decía que no hay trabajo denigrante como la vagancia por eso cuando no tenía un empleo hacia comidas y salía a venderlas en los negocios del centro de la comunidad, hacía empanadas y el popular café negrito y salía de casa a las 5 de la mañana caminado hasta el terminar de autobuses y de allí no se regresaba a casa hasta no vender todo lo que se llevaba, así enseño a mi madre y a demás hijos, a ganarse el bocado de comida con el sudor de su frente que solo así cada quien era digno de ese alimento.

My grandmother raised her children practically alone, she worked in family homes, hotels and restaurants, she said that there is no work as degrading as vagrancy, that is why when she did not have a job she made meals and went out to sell them in the businesses in the center of the community, She made empanadas and the popular café negrito and left home at 5 in the morning walking to the bus station and from there she would not return home until she had sold everything she had taken with her.

Imagen3.jpg


Otra cosa que recuerdo de ella es lo alegre que era a la hora de las celebraciones ella era la primera en arreglarse, siempre estaba maquillada y muy perfumada, eso sí a ella no le podía faltar un perfume o una colonia y las prendas era otra de sus pasiones, le gustaba siempre andar combinada, era ella siempre quien comenzaba la fiesta y quien acostaba a todos, tenía una resistencia como nadie, recuerdo que algunas veces yo me acostaba a media noche y me despertada a eso de las 5 de la mañana y ella estaba en la faena recogiendo el desastre que había quedado, luego se daba un baño y se acostaba a dormir por una o dos horas, al levantarse estaba como cualquier flor del campo rozagante como ella sola.

Another thing I remember about her is how cheerful she was at the time of the celebrations, she was the first to dress up, she was always made up and very perfumed, she could not miss a perfume or a cologne and the clothes was another of her passions, she always liked to go combined, she was always the one who started the party and who put everyone to bed, I remember that sometimes I would go to bed in the middle of the night and wake up around 5 in the morning and she would be at work picking up the mess that had been left, then she would take a bath and go to bed to sleep for an hour or two, when she got up she would be like any other flower of the field, as straggly as she was alone.

Imagen6.jpg



Recuerdo que el primer día de enero cada año, ella hacía sus planes de viaje para ese año, ella decía que de niña no puedo recorrer Venezuela luego de joven tampoco ya que casó a los 15 años, pero en su vejez ya no tenía atadura, por ende cada año ese primer día del mes veíamos llegar a su casa a la promotora de sus aventuras, una amiga de ella que organizaba excursiones y que amaba la imaginación de mi abuela, ese día planeaban los recorridos del año, normalmente recuerdo que ella viajaban de 6 a 8 veces al año.

I remember that on the first day of January every year, she made her travel plans for that year, she said that as a child she could not travel through Venezuela, then as a young girl she could not travel through Venezuela either, since she married at 15, but in her old age she had no ties, so every year on the first day of the month we would see the promoter of her adventures arrive at her house, a friend of hers who organized excursions and who loved my grandmother's imagination, that day they would plan the tours for the year, I usually remember that she traveled 6 to 8 times a year.

Imagen1.jpg


Mi abuela recorrió casi todo el país, lo único que le faltó visitar fue la Gran Sabana y eso porque cuando lo planificaron no hubo quórum entre las personas que concordaban con ellas en dichos viajes, puedo decir que sin que me quede nada por dentro que ella nos demostró con hechos que cuando uno quiere y desea algo debe perseverar y luchar con todas las fuerzas para ello, siempre y cuando respetemos a quienes nos rodean solo así seremos merecedores de las bendiciones de nuestro digno trabajo y esfuerzo.

My grandmother traveled almost the entire country, the only thing she missed was visiting the Gran Sabana and that because when they planned it there was no quorum among the people who agreed with them on such trips, I can say that without anything left inside me that she showed us with facts that when one wants and desires something must persevere and fight with all the strength for it, as long as we respect those around us only then we will be worthy of the blessings of our worthy work and effort.

Imagen4.jpg


A mi abuela con cariño le dedicó este blog y lo comparto con ustedes con todo mi amor y deseo que esta semana que pronto comenzará este llena de dicha, amor y éxitos por llegar.

I dedicate this blog to my grandmother with love and I share it with you with all my love and wish that this week that will soon begin is full of joy, love and success to come.

Las fotos pertenecen a un álbum familiar puede que estén publicadas en otras redes sociales, la traducción fue con www.DeepL.com,Translator (versión gratuita).

The photos belong to a family album and may be published in other social networks, the translation was done with www.DeepL.com,Translator (free version).



0
0
0.000
2 comments
avatar

Saludos amiga muy tremenda la abuela noo? Jaja yo recuerdo mis viejos también con mucho cariño fue una época irrepetible.

0
0
0.000
avatar

Tremenda es poco hay unas historias que dan pena contarlas jejejeje

0
0
0.000