Del Linaje a la Autonomía: El Fluido Eterno de la ancestralidad [Esp/Eng]


Este recorrido por la memoria no es simplemente un ejercicio de nostalgia; es la reafirmación de que nadie camina solo, pues somos el resultado de los pasos de quienes nos precedieron. Al observar el precioso tapiz de mi vida, comprendo que cada puntada dada en el tejido de la tarde por mi madre —en aquellos suéteres y escarpines frente al Orinoco— no era solo lana entrelazada, sino una programación silenciosa de amor, paciencia y estructura. Hoy, al cerrar este ciclo de reflexión, entiendo que mi labor como docente y como hijo es la continuación de ese tejido. La red de la Programación Neurolingüística que reconozco en mi herencia no es un concepto abstracto; es la realidad tangible de cómo las palabras de aliento de mi madre, su decisión de viajar para superarse en 1959 y su mirada puesta en el horizonte fluvial, moldearon mis propios mapas mentales.
This journey through memory is not merely an exercise in nostalgia; it is the reaffirmation that no one walks alone, for we are the result of the steps taken by those who preceded us. As I observe the precious tapestry of my life, I understand that every stitch made in the fabric of the evening by my mother —in those jumpers and booties facing the Orinoco— was not just intertwined wool, but a silent programming of love, patience, and structure. Today, as I close this cycle of reflection, I understand that my work as an educator and as a son is the continuation of that weaving. The network of Neuro-Linguistic Programming that I recognise in my heritage is not an abstract concept; it is the tangible reality of how my mother’s words of encouragement, her decision to travel for self-improvement in 1959, and her gaze fixed upon the river horizon, shaped my own mental maps.


Haber nacido a la orilla del majestuoso Orinoco me otorgó una perspectiva de inmensidad y fluidez. El río no se detiene ante los obstáculos; los rodea, los integra y sigue su curso hacia el océano. Así es el linaje que hoy reconozco: una fuerza hídrica que arrastra consigo la riqueza de los valores y, con sabiduría, filtra los antivalores para no transmitirlos a las nuevas generaciones. Mi responsabilidad actual, y la que deseo dejar plasmada en estas líneas, es la de ser un filtro consciente. Reconozco la herencia recibida, la honro en su humildad y laboriosidad, y decido potenciar la "medalla de oro" de la ayuda mutua como el valor supremo que debe guiar mi existencia y la de mis descendientes.
Being born on the banks of the majestic Orinoco granted me a perspective of vastness and fluidity. The river does not stop before obstacles; it flows around them, integrates them, and continues its course towards the ocean. Such is the lineage I recognise today: a waterborne force that carries with it a wealth of values and, with wisdom, filters out anti-values so as not to pass them on to new generations. My current responsibility, and the one I wish to enshrine in these lines, is to be a conscious filter. I recognise the heritage I have received, I honour it in its humility and industriousness, and I choose to enhance the "gold medal" of mutual aid as the supreme value that must guide my existence and that of my descendants.
En este sentido, la figura de mis "dos madres" representa la dualidad de la crianza: la biológica, que aporta el ADN y la formación, y esa figura protectora o espiritual que complementa la visión del mundo. Ambas convergen en un punto de luz que ilumina mi presente de vida espiritual. La educación, por tanto, no es solo la transmisión de datos —como bien lo sabía mi madre al buscar su mejoramiento profesional en la Escuela Miguel Antonio Caro— sino la transmisión de una postura ante la vida. Ser docente es, en esencia, ser un navegante que ayuda a otros a cruzar su propio río Orinoco.
In this sense, the figure of my "two mothers" represents the duality of upbringing: the biological one, who provides the DNA and formation, and that protective or spiritual figure who complements one’s vision of the world. Both converge at a point of light that illuminates my present spiritual life. Education, therefore, is not merely the transmission of data —as my mother well knew when she sought professional advancement at the Miguel Antonio Caro School— but the transmission of a stance towards life. To be a teacher is, in essence, to be a navigator helping others to cross their own Orinoco River.
Al proyectar este linaje hacia mis hijos, lo hago con la certeza de que ellos llevan en su sangre la curiosidad del viajero y la sensibilidad del jardinero. El "vaciado cultural" que menciono es nuestra mayor fortuna; no acumulamos bienes materiales, sino experiencias de transformación. La potestad que heredé para convertir lo sencillamente humano en algo extraordinario es la herramienta más poderosa que poseo. Es una invitación permanente a no ser espectadores de la realidad, sino agentes activos de la transformación del ser, tal como mi madre lo fue al salir de su zona de confort en Caicara para buscar el conocimiento profesional en la capital, en una época donde los caminos eran vapores y polvaredas.
In projecting this lineage onto my children, I do so with the certainty that they carry in their blood the traveller’s curiosity and the gardener’s sensitivity. The "cultural pouring" I mention is our greatest fortune; we do not accumulate material goods, but rather experiences of transformation. The power I inherited to convert the simply human into something extraordinary is the most potent tool I possess. It is a permanent invitation not to be spectators of reality, but active agents in the transformation of the self, just as my mother was when she left her comfort zone in Caicara to seek professional knowledge in the capital, in an era when the roads were made of steamships and dust.


Finalmente, cierro este viaje visual y espiritual con un profundo sentido de gratitud. Gratitud por las flores que hoy cultivo, que son el reflejo de la pasión de mi alma; gratitud por los ciclos cerrados que me han permitido sanar y evolucionar; y gratitud por la justicia y la formación humana que siguen siendo mi norte. Mi vida cotidiana es hoy un transcurrir consciente donde cada gesto, cada clase dictada y cada consejo dado a mis hijos es un hilo más en esta red infinita de vida. El viaje que comenzó en las riberas del río en 1959 no ha terminado; continúa en cada acto de solidaridad y en cada momento donde el espíritu humano se eleva por encima de las dificultades. Soy, en definitiva, un eslabón orgulloso de una cadena de amor, un docente por vocación y un hijo del Orinoco por destino, siempre listo para seguir tejiendo el futuro con las fibras de mi bendito pasado.
Finally, I close this visual and spiritual journey with a profound sense of gratitude. Gratitude for the flowers I cultivate today, which are the reflection of my soul’s passion; gratitude for the closed cycles that have allowed me to heal and evolve; and gratitude for the justice and human formation that remain my compass. My daily life is now a conscious passing where every gesture, every lesson taught, and every piece of advice given to my children is one more thread in this infinite web of life. The journey that began on the riverbanks in 1959 has not ended; it continues in every act of solidarity and in every moment where the human spirit rises above difficulties. I am, ultimately, a proud link in a chain of love, a teacher by vocation, and a son of the Orinoco by destiny, ever ready to continue weaving the future with the fibres of my blessed past.
¡Feliz y buen día a todas las madres del mundo!
Happy and Wonderful Day to all the mothers of the world!



Las muestras fotográficas tomadas con mi teléfono realme C75 son de mi propiedad patrimonial. || The photographic samples taken with my realme C75 phone are my property.
Idioma: Post escrito en español y traducido al inglés con la ayuda de DeepL || Language: Post written in Spanish and then translated into English through DeepL