[ Esp - Eng ] Bajo el signo de lo efímero | Poema

avatar

lukasz-rawa-4ClzMy7ZhDY-unsplash.jpg


esp.png

Bajo el signo de lo efímero
se despierta la vida cada día
para mostrarnos la magia
de lo simple y sutil.
Todo yace oculto
a la vista de todos,
por ver hacia afuera
por estar sumidos
en lo superficial
alimentando lo material.

Bajo el signo de lo efímero
todo está regido
por un orden natural,
nada ni nadie se escapa
de este laberinto social,
ni de esta selva mortal
donde se rinde culto
a las máscaras y a lo material,
olvidándonos cultivar el interior
que es lo sustancial.

Bajo el signo de lo efímero
todo se ve tal cual es,
no hay nada perenne,
todo es sencillo y fugaz,
la niebla del tiempo
se vuelve huidiza
y se esconde en la brevedad,
no hay apuro, todo a su momento
dejará de ser
para en verdad ser.

Bajo el signo de lo efímero
todo fluye en un ir y venir,
el tiempo deja de ser él
para convertirse en una hoja
que el viento lleva y trae,
nada es perpetuo,
como el río en su constante fluir
nace y muere en su trayecto,
y como una lágrima, gota a gota
se derrama para el mar besar.



eng.png

Under the sign of the ephemeral
life wakes up every day
to show us the magic
of the simple and subtle.
Everything lies hidden
to the sight of all,
for looking outward
by being submerged
in the superficial
feeding the material.

Under the sign of the ephemeral
everything is governed
by natural order,
nothing and no one escapes
from this social labyrinth,
nor from this mortal jungle
where masks and material things
to the masks and the material,
forgetting to cultivate the interior
which is what is substantial.

Under the sign of the ephemeral
everything is seen as it is,
there is nothing perennial,
everything is simple and fleeting,
the mist of time
becomes elusive
and hides in brevity,
there is no hurry, everything is in its time
will cease to be
to truly be.

Under the sign of the ephemeral
everything flows in a coming and going,
time ceases to be itself
to become a leaf
that the wind carries and brings,
nothing is perpetual,
like the river in its constant flow
is born and dies on its way,
and like a tear, drop by drop.
pours out to kiss the sea.


📌 Translated with www.DeepL.com/Translator (free version) Notice to the reader My mother tongue is Spanish, so please excuse me for any grammatical or syntax errors in the translation of this content.
📸 Unsplash | Łukasz Rawa
Icons | Esp - Eng created by Freepik - Flaticon



Original Content by @jakim7
Copyright @jakim7 | All Rights Reserved | 2022
Animated Banner Created By @zord189



0
0
0.000
5 comments
avatar

Ciertamente, la sutileza de muchas cosas pasan desapercibidas por su sencillez, cuando realmente en ellas hay una belleza que debería hacernos reflexionar. Me gustó mucho tu poema, saludos.

0
0
0.000
avatar

Hola poeta, gracias por visitar mi blog y leer mí contenido, lo cual valoro y aprecio, suscribo totalmente tus palabras, las mismas enriquecen el post, recibe mis saludos y afectos

0
0
0.000