[ Esp - Eng ] ¿Qué fue de aquel bosque? | Poema

avatar
(Edited)





esp.png


Entre la hojarasca del tiempo
se perdió aquel bosque
de brumas tempranas
que una vez fuera el edén,
ahora la mordida manzana
agoniza por el veneno
de aquel bosque que se ha ido.

Aquel bucólico verde paraíso
que una vez fue el todo
está hoy perdido en la nada,
el rocío se ha marchado
junto a aquella luz
que todo segaba
en medio de todo.

La bruma espesa de la mañana
se ha tornado una nube gris
de óxido que todo lo carcome,
donde hubo paz y armonía
ahora la guerra y el odio
desfilan con sus fantasmas, y caminos
que agonizantes se desangran.

La blanca paloma cambió su traje
por el carmesí de la opresión
y el oscuro terciopelo raído
de la guerra que nos amortaja
en lo que una vez fue un bosque
donde respirar, reír y meditar
era lo más sagrado que poseíamos.

¿Qué fue de aquel bosque?
¿Adónde se ha ido la verde esperanza?
Ella nos rodeaba y arrullaba a todos
no importaba tu color, credo,
bandera o como pensaras.
Seguro estoy que ese bosque
lo talamos todos con la indiferencia.

¿Qué fue de aquel bosque?
De sus ríos cristalinos y mariposas
nos queda un enlodado y vago recuerdo,
las punzantes lágrimas
y la cómplice culpa de no hacer nada
para impedir que se fuera al pasado.
¿Dónde estábamos tú y yo para impedirlo?



eng.png


Among the leaves of time
that forest was lost
of early mists
that once was Eden,
now the bitten apple
agonizes from the poison
of that departed forest.

That bucolic green paradise
that once was everything
is today lost in nothingness,
the dew has gone
along with that light
that mowed everything
amid everything.

The thick morning mist
has become a gray cloud
of rust that eats away everything,
where there was peace and harmony
now war and hatred
parade with their ghosts, and agonizing roads
that agonizingly bleed to death.

The white dove changed her costume
for the crimson of oppression
and the dark shabby velvet
of the war that shrouds us
in what was once a forest
where breathing, laughing, and meditating
was the most sacred thing we possessed.

What became of that forest?
Where has the green hope gone?
She surrounded us all and lulled us all to sleep
no matter your color, creed,
flag or how you thought.
I'm sure that forest
we all cut it down with indifference.

What became of that forest?
Of its crystalline rivers and butterflies
we are left with a muddy and vague memory,
the stinging tears
and the complicit guilt of not doing anything
to prevent it from going into the past.
Where were you and I to prevent it?


📌 Translated with www.DeepL.com/Translator (free version) Notice to the reader My mother tongue is Spanish, so please excuse me for any grammatical or syntax errors in the translation of this content.
📸 Pixabay
Icons | Esp - Eng created by Freepik - Flaticon



Original Content by @jakim7
Copyright @jakim7 | All Rights Reserved | 2022
Animated Banner Created By @zord189



0
0
0.000
5 comments
avatar

Creo que así pasa muchas veces donde vimos colores hoy solo se tornan grises, será el pasar de la vida y el cambio de pensamientos?

0
0
0.000
avatar
(Edited)

Que grata visita estimada @yolimarag tenerte por estos lares, si ciertamente, pero dentro de los grises también encontramos matices, el pasar de la vida y el cambio de pensamiento en mi opinión es necesario para evolucionar y crecer en todas las aristas, suscribo totalmente tus palabras, de nuevo gracias por dejar tu comentario que aporta valor a este post, recibe mis saludos y afectos.☕🌹

0
0
0.000
avatar

El anverso me ubica en la eterna nada.
Felicitaciones por la publicación.

0
0
0.000
avatar

De acuerdo contigo estimado @hiramdo pero no hay eterna nada sin el todo, el todo es el complemento de la nada, gracias por el comentario, el mismo aporta valor a este post, recibe un fuerte abrazo, mis saludos y afectos.☕

0
0
0.000