Antonio Porchia o la poesía del pensamiento | Antonio Porchia or the poetry of thought
Haberme encontrado a mediados de la década de los 80 con la poesía / pensamiento del ítalo-argentino Antonio Porchia ha sido uno de los mejores momentos de mi experiencia literaria, a quien llegué a través de otro querido poeta argentino Roberto Juarroz, que se convirtieron en maestros para mí, a la par de los poetas venezolanos Rafael Cadenas y Eugenio Montejo, no sólo en la poesía, sino en el pensamiento y la existencia. A Porchia dediqué un ejercicio literario en esta plataforma, que pueden leer por este enlace.
============
Having met in the mid-80s with the poetry / thought of the Argentine Antonio Porchia has been one of the best moments of my literary experience, whom I reached through another beloved Argentine poet Roberto Juarroz, who became teachers for me, on a par with a Rafael Cadenas or Eugenio Montejo, not only in poetry, but in thought and existence. To Porchia I dedicated a literary exercise in this platform, which you can read through this link.

Antonio Porchia nació en Calabria (Italia) el 13 de noviembre de 1885 y murió en Buenos Aires el 9 de noviembre de 1968. Habiendo emigrado a Argentina con su madre y hermanos en 1906, realizó diferentes oficios modestos para sostener a la familia, y siempre se caracterizó por una vida muy sencilla y retirada, si bien tuvo unos años de militancia anarquista. Su obra se reduce a un solo libro, Voces, que publicara inicialmente en 1943, que cuenta con otras reediciones posteriores.
Gracias al escritor y sociólogo francés Roger Callois, quien traduce su libro, se da a conocer en Europa, y su promoción hispanoamericana se le debe al poeta Roberto Juarroz. Como he indicado, por medio de este descubrí a Porchia, en un hermoso libro de 1980 que incluye entrevistas y ensayos a Juarroz; entre ellos el titulado “Antonio Porchia o la profundidad recuperada”, que no podría haber tenido mejor título para recoger la significación de lo escrito por este ítalo-argentino que vivió caminando por las calles de su barrio porteño, cultivando su jardín, en sabia soledad, y paladeando un buen vino y degustando un deleitoso salami, como él mismo comenta.
============
Antonio Porchia was born in Calabria (Italy) on November 13, 1885 and died in Buenos Aires on November 9, 1968. Having emigrated with his mother and siblings in 1906, he carried out different modest trades to support the family, and was always characterized by a very simple and retired life, although he had some years of anarchist militancy. His work is reduced to a single book, Voices, initially published in 1943, with other subsequent reprints.
Thanks to the French writer and sociologist Roger Callois, who translated his book, he became known in Europe, and his promotion in Latin America is due to the poet Roberto Juarroz. As I have indicated, it was through him that I discovered Porchia, in a beautiful book of 1980 that includes interviews and essays; among them the one entitled "Antonio Porchia or the recovered depth", which could not have had a better title to capture the significance of what was written by this Italian-Argentinean who lived walking the streets of his Buenos Aires neighborhood, cultivating his garden, in wise solitude, and savoring a good wine and tasting a delicious salami, as he himself comments.

Voces reúne un conjunto de aforismos o epigramas que Porchia fue escribiendo a lo largo de los años. En ellos puede percibirse, como lo advierten los críticos y editores suyos, las afinidades con el pensamiento budista y taoísta, pero también con la tradición de la brevedad en Blake, Litchberg y Kafka. Como bien lo señala Juarroz, en sus concisos textos respira esa profundidad del ser, que se expresa en una voz plural y unitaria, de una pasmosa atención y un habla cargada de silencio.
Pude acceder a su libro, no recuerdo cómo, y lo fotocopié. Es una tercera edición, de 1980, realizada a partir de la selección de Callois por la Librería Hachette. Reproduciré a continuación algunos de sus aforismos.
Situado en alguna nebulosa lejana hago lo que hago, para que el universal equilibrio de que soy parte no pierda el equilibrio.
Quien ha visto vaciarse todo, casi sabe de qué se llena todo.
Un poco de ingenuidad nunca se aparta de mí. Y es ella la que me protege.
Mi pobreza no es total: falto yo.
Si no levantas los ojos, creerás que eres el punto más alto.
Dios mío, casi no he creído nunca en ti, pero siempre te he amado.
============
Voices brings together a collection of aphorisms or epigrams that he wrote over the years. In them one can perceive, as his critics and editors point out, the affinities with Buddhist and Taoist thought, but also with the tradition of brevity in Blake, Litchberg and Kafka. As Juarroz rightly points out, in his very brief texts he breathes that depth of being, which is expressed in a plural and unified voice, with an astonishing attention and a speech full of silence.
I was able to access his book, I do not remember how, and I photocopied it. It is a third edition, from 1980, made from Callois' selection by the Hachette Bookstore. I will reproduce below some of his aphorisms.
Situated in some distant nebula I do what I do, so that the universal equilibrium of which I am a part may not lose its balance.
Who has seen everything emptied, almost knows what everything is filled with.
A little naivety never departs from me. And it is she who protects me.
My poverty is not total: I am missing.
If you don't raise your eyes, you'll think you're the highest point.
My God, I have hardly ever believed in you, but I have always loved you.

El misterio apacigua mis ojos, no los ciega.
Todo es un poco de oscuridad, hasta la misma luz.
Sí, es necesario padecer, aun en vano, para no vivir en vano.
Cuando digo lo que digo es porque me ha vencido lo que digo.
Hablo pensando que no debiera hablar: así hablo.
Saber morir cuesta la vida.
*****
Mystery soothes my eyes, it does not blind them.
Everything is a bit of darkness, even the very light.
Yes, it is necessary to suffer, even in vain, so as not to live in vain.
When I say what I say, it is because I have been overcome by what I say.
I speak thinking that I should not speak: thus I speak.
Knowing how to die costs one's life.

Imagen de Gordon Johnson en Pixabay
¡Qué difícil se hace escoger de los dichos de Porchia! Como podrán notar, es una cavilación, tal en los grandes pensadores, alimentada o sustentada por la antítesis, la paradoja, la ironía, la sugerencia, lo no-dicho o lo entredicho, y que, como tal, es capaz de despertar y desplegar en nosotros el pensamiento sobre la vida y sus múltiples presencias, incluso sobre el hecho mismo de pensar.
Referencias | References
Porchia, Antonio (1980). Voces (3ª. ed.). Buenos Aires: Hachette.
Juarroz, Roberto (1980). Poesía y creación. Buenos Aires: Ediciones Carlos Lohlé.
https://es.wikipedia.org/wiki/Antonio_Porchia
https://en.wikipedia.org/wiki/Antonio_Porchia
En el siguiente enlace pueden encontrar una edición digital de Voces:
http://www.materialdelectura.unam.mx/images/stories/pdf5/antonio-porchia-133.pdf

Gracias por su lectura | Thank you for reading.




https://inleo.io/threads/josemalavem/re-josemalavem-e8c1xxbf
The rewards earned on this comment will go directly to the people ( josemalavem ) sharing the post on LeoThreads,LikeTu,dBuzz.
Esta publicación ha recibido el voto de Literatos, la comunidad de literatura en español en Hive y ha sido compartido en el blog de nuestra cuenta.
¿Quieres contribuir a engrandecer este proyecto? ¡Haz clic aquí y entérate cómo!
No había leído a Porchia, gracias por compartir sus hondos aforismos.
Es un poeta (aunque él mismo no se consideraba tal) que vale la pena leer. Gracias a ti por la visita, @beaescribe.