“Divina Comedia” de Dante Alighieri: visión del otro mundo desde lo terrenal

avatar
(Edited)

El autor de esa obra pilar de la literatura occidental, Divina Comedia, el poeta italiano Dante Alighieri, nació en Florencia el 29 de mayo de 1265, según fecha convencionalizada siguiendo ciertas referencias de sus escritos y otros datos. Dante es una figura insoslayable de la literatura y de la historia, medieval, en primer lugar, pero universal en verdad, que incluso, a más de 700 años, tiene mucho que decirnos.


Dante, por Boticelli.jpg
Dante, por Boticelli (1495) - Fuente - Dominio público


Habiendo escrito otros libros, como Vida nueva (de gran importancia por ser uno de los primeros libros donde se habla del “amor cortés”), Acerca del habla popular (en las que funda una visión de la lengua muy adelantada, y que se manifestará en el uso que hará de la “lengua vernácula”, ese latín vulgar del que se originará el italiano), es la Divina Comedia su obra capital.

Dante, quien tuvo una actuación política muy activa en la Italia de su tiempo, fue condenado al exilio permanente de su Florencia natal por el papa Bonifacio VIII desde 1302. En ese período hasta su muerte escribió la Divina Comedia, estructurada en tres partes: Infierno, Purgatorio y Paraíso. Cada parte está compuesta por 33 cantos, y estos por tercetos. Destaca el valor simbólico del número tres, asociado a la Trinidad cristiana, de reminiscencia cabalística, pagana.


Dante, por Peterlini.jpg
Dante en el exilio (circa 1860). Óleo atribuido a Domenico Peterlini (1822-1891)- Fuente - Dominio público


Como ha sido indicado por numerosos estudiosos de esta obra (entre ellos el escritor Jorge Luis Borges), es posible darle una lectura literal, una teológico-filosófica, una alegórica (el uso del número 3 respondería a ese plano) y el poético. En general, ha primado el segundo y el tercero; este último ilustrado por los tres personajes principales: Dante, el hombre; Virgilio, la razón; Beatriz, la fe.

El viaje de Dante, muy próximo al viaje mítico, está impregnado por la visión cristiana que él profesó (difícilmente podía ser de otro modo en la Italia medieval, y siendo lector de San Agustín y Santo Tomás de Aquino), pero también por un cierto esoterismo circulante en la época, e incluso por la influencia grecolatina. No por casualidad su conductor en este viaje (hasta el Purgatorio), será Virgilio, el autor romano de la Eneida, que canta la vuelta de Eneas de la guerra de Troya y descubre la antigua Italia. La visión cristiana se manifiesta en los tres dominios, en los que Dante se confronta con el mal, el dolor, la culpa, el arrepentimiento, para arribar a la salvación, con la gracia de su amada Beatriz.

Dadas estas borrosas pinceladas, me contento con entregarles unos fragmentos significativos de las tres partes del libro.


Infierno, por Da Modena.jpg
Giovanni da Modena, "El infierno" (1410) - Fuente


Del Infierno:

En medio del camino de la vida,
Errante me encontré por selva oscura,
En que la recta vía era perdida.

¡Ay! que decir lo que era, es cosa dura,
Esta selva salvaje, áspera y fuerte,
Que en la mente renueva la pavura!

¡Tan amarga es, que es más solo la muerte!
Mas al contar el mal que allí encontrara,
El bien diré, que hallara por mi suerte.

No podría explicar como allí entrara,
Tan soñoliento estaba en el instante
En que el cierto camino abandonara.

(…)

"Poeta fui; canté aquel héroe justo,
Hijo de Anquises, que de Troya vino,
Cuando el soberbio Ilión quedó combusto.

" ¿Pero por qué tornar al mal camino?
Por qué no vás al monte refulgente,
Principio y fin del goce peregrino?"

-" i Tú eres Virgilio, la perenne fuente
Que expande el gran raudal de su oratoria!
-Le interrumpí con ruborosa frente.
(…)
"¡Oh mi autor y maestro predilecto!
De ti aprendí tan sólo el bello estilo
Que tanto honor ha dado á mi intelecto.

(…)

-"Poeta,-dije en suplicante acento:
Por el Dios que te fué desconocido,
Sálvame de este mal y de otro evento.

"Llévame donde tú me has ofrecido,
De San Pedro á la puerta luminosa,
Al través de ese mundo dolorido!

Siguió, y seguí su marcha cautelosa.

(Canto I)


¿Quién podría, ni en voces no rimadas,
Decir la sangre y llagas que he mirado,
y de lleno dejarlas retrazadas?

Todo idioma, sería muy menguado,
Porque á nuestra palabra y nuestras merites
Tanto en su seno comprender no es dado.

(Canto XXVIII)


Ilustración del Purgatorio, por Gustave Doré.jpg
Ilustración del Purgatorio, por Gustave Doré (1868) - Fuente - Dominio público


Del Purgatorio

Canto el segundo reino, en que anhelante
Se purifica el alma y sube en vía
De llegar hasta el cielo bienandante.

Resurja aquí la muerta poesía,
Oh, santas Musas que me dais confianza!

(Canto I)


Si tuviese lector, más largo espacio
Para escribir, yo contaría en parte,
El beber de que nunca estuve sacio.

Mas las hojas que el numen me reparte,
Con mi segundo canto se han llenado,
y me contiene con su freno el arte.

Yo volví de aquel río consagrado,
Como planta en que brotan frondas bellas,
Por una nueva savia renovado,
Puro, y pronto á subir á las estrellas.

(Canto XXXIII)


image.png
Beatriz dirigiéndose a Dante, por William Blake (1824) - Fuente - Dominio público


Del Paraíso

De la gloria de Aquél que todo mueve
Lleno está el universo, que se esplende
En unas partes más, en otras leve.

En el cielo en que más su luz extiende
Estuve, y cosas vi que al relatarse
No puede ó sabe quién de allá desciende,

Porque nuestro intelecto al acercarse
A sus deseos, profundiza tanto,
Que la memoria atrás llega á borrarse.

Pero en verdad, cuanto del reino santo
He guardado en mi mente cual tesoro,
Ora será materia de mi canto.

(Canto I)


Cual pensativo geómetra procura,
Sin hallar el principio que le mueva,
Del círculo encontrar la cuadratura;

Así me hallaba ante visión tan nueva,
Queriendo comprender cual se adunaba
La imagen, con el cerco y con su prueba.

Con mis alas, tan alto no volaba,
Cuando mi mente nueva luz hería,
En que su voluntad se condensaba:

Faltó la poderosa fantasía;
Mas movió, como rueda por sus huellas,
Deseo y voluntad, en armonía,

El Amor que al Sol mueve y las Estrellas.

(Canto XXXIII)


Referencias:

https://es.wikipedia.org/wiki/Dante_Alighieri
La traducción al español en versos usada es la realizada por Bartolomé Mitre en 1894:
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/bc/La_Divina_Comedia_-_Dante_Alighieri.pdf
También pueden leer la obra en este enlace

Les dejo la grabación de la sabia conferencia del escritor Jorge Luis Borges sobre la Divina Comedia:


Vector abstracto 1.jpg


Gracias por su lectura.


Gif diseñado por @equipodelta

colmena (3).gif

Vote la-colmena for witness by @ylich



0
0
0.000
3 comments
avatar

Qué buen post para hacernos recordar tan inmortal obra literaria. Gracias

0
0
0.000