La muerte obra (microficción para Horacio Quiroga) | The death works (microfiction for Horacio Quiroga)

avatar
(Edited)

Horacio Quiroga, el escritor uruguayo –casi argentino, pues vivió gran parte de su vida entre ambos países– será siempre el gran exponente del cuento moderno latinoamericano, como lo reconocen los grandes de este género. Murió el 19 de febrero de 1937 en Buenos Aires.

Tuvo en la poeta argentina Alfonsina Storni a una de sus grandes amigas, hasta se presume que llegaron a ser amantes, ambos de talentosas y dramáticas vidas. Storni, como Quiroga, también se infligió la muerte, un año después. Imaginando un posible soliloquio de Alfonsina Storni, tomando algo de un poema que le escribiera a Horacio, como le dice (que pueden leer en la referencia indicada), he hecho este ejercicio microficcional.

============

Horacio Quiroga, the Uruguayan writer -almost Argentinean, since he lived most of his life between the two countries- will always be the great exponent of the modern Latin American short story, as recognized by the greats of this genre. He died on February 19, 1937 in Buenos Aires.

He had in the Argentine poet Alfonsina Storni one of his great friends, it is even presumed that they became lovers, both with talented and dramatic lives. Storni, like Quiroga, also inflicted death on herself, a year later. Imagining a possible soliloquy of Alfonsina Storni, taking something from a poem she wrote to Horacio, as she tells him (which you can read in the indicated reference), I have made this microfictional exercise..


Horacio Quiroga.jpg
El escritor Horacio Quiroga - Fuente | Source


Mi gran Horacio, ¿fue la muerte una metáfora alargada de tu vida, o la incubación silente de tu obra? Te signó desde el primer momento con el suicidio de tu padre, y tú terminaste haciéndolo también, como si se tratara de una agobiante herencia. Tan predestinado o premeditado todo, al parecer, como la estudiada narrativa de tus cuentos, donde la muerte es una amenaza latente o un sino tejido de acumuladas derrotas y pequeñas tragedias. Tú, tan dilecto discípulo de Poe.

Aunque eras muy jovial conmigo, en tus ojos, y quizás en tus manos, presentí algo de tu hora final. No sé si yo misma pueda escapar de esa infausta o inevitable determinación. Cuando decidiste irte a la selva, a la apartada Misiones, entendí que habías optado por su soledad y oscuridad (no la de las salas de cine que frecuentábamos), por su indomeñable naturaleza, quizás muy parecida a la tuya.

Probablemente, tú y yo pertenezcamos a una estirpe de seres a la deriva, como el personaje de tu cuento. Personajes perseguidos por el amor y la locura, cuyo espacio final, como el de tu obra, sea ese "más allá" que inaugura la muerte.


Horacio Quiroga y Alfonsina Storni.jpg
Fuente | Source


My great Horacio, was death an elongated metaphor of your life, or the silent incubation of your work? It marked you from the first moment with the suicide of your father, and you ended up doing it too, as if it were a burdensome inheritance. As predestined or premeditated, it seems, as the studied narrative of your stories, where death is a latent threat or a fate woven of accumulated defeats and small tragedies. You, such a dilettante disciple of Poe.

Though you were so jovial with me, in your eyes, and perhaps in your hands, I sensed something of your final hour. I don't know if I myself can escape that unfortunate or inevitable decision. When you decided to go to the jungle, to the remote Misiones, I understood that you had opted for its solitude and darkness (not that of the movie theaters we frequented), for its indomitable nature, perhaps very similar to yours.

Probably, you and I belong to a lineage of beings adrift, like the character in your story: characters pursued by love and madness, whose final space, like that of your work, is that "further" that inaugurates death.


Vector abstracto 1.jpg



Gracias por su lectura | Thank you for reading.

Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)




Gif diseñado por @equipodelta

colmena (3).gif

Vote la-colmena for witness by @ylich



0
0
0.000
8 comments
avatar

Quiroga logró sembrar el misterio de la muerte en sus cuentos. Qué tiempos aquellos de lecturas universitarias!
Saludos!

0
0
0.000
avatar

Muy acertado tu comentario. En las escuelas de letras o menciones de literatura debe seguir leyéndose; no sé si en bachillerato (recuerdo en en 5º año se leía, si mal no recuerdo, "El almohadón de plumas" o "La gallina degollada"). saludos, @aljif7.

0
0
0.000
avatar

Aunque no tan renombrado como otros autores latinoamericanos, me parece que Quiroga guarda tanta exuberancia narrativa en sus cuentos, que no hay comparación con otros.

0
0
0.000
avatar

Hola, amigo. Gracias por tu visita. Creo que Quiroga es el más famoso (renombrado) cuentista latinoamericano; durante mucho tiempo —no sé ahora— incluso formó parte de la selección de cuentos que se leían en bachillerato. Saludos, @gabmr.

0
0
0.000