Omar Khayyám: poesía del goce y la verdad de la vida | Omar Khayyám: poetry of joy and the truth of life

avatar
(Edited)

Una poesía que marcó la juventud de muchos de nosotros fue la del persa Omar Khayyám, fallecido el 4 de diciembre de 1131. A ella llegamos como producto de las corrientes vitalistas, existenciales y de búsqueda espiritual que circulaban en el ambiente mundial de los años 70 del siglo XX. Y a ella debemos mucho de la visión en parte hedonista, en parte escéptica, que puede morar en nuestro pensamiento y escritura.

A poetry that marked the youth of many of us was that of the Persian Omar Khayyám, who died on December 4, 1131. We came to it as a product of the vitalist, existential and spiritual search currents that circulated in the world environment of the 70s of the twentieth century. And to her we owe much of the partly hedonistic, partly skeptical vision that can dwell in our thinking and writing.


Omar Khayám 2.jpg
Representación de Omar Khayyam (Adelaide Hanscom) - Fuente / Source


Matemático y astrónomo de relevancia para su época y mundo, es portador de un pensamiento que, a partir de las vivencias más elementales, cuestiona a la vez que se regocija. Descree de las ilusiones y dogmas religiosos, así como de los apotegmas filosóficos. Muchas veces su pensamiento estará impulsado por una ironía cercana a la mordacidad, incluso a lo “blasfemo”, para algunos. Y su poesía, hecha de afrontamientos a las verdades establecidas, desde la incertidumbre y la libertad, se configura de expresiones breves, concisas, epigramáticas, como veremos en los dos poemas que quiero a continuación compartir con ustedes, en este breve homenaje al poeta persa.

Solo pude acceder en mi época juvenil a su libro por antonomasia, Las Rubaiatas (en la traducción que poseo), que, según se sabe, fue la propuesta por su primer traductor del persa al inglés, Edward Fiztgerald. Son un conjunto de poemas (originalmente, cuartetas, de allí lo de “rubayat”) en los que se recoge la filosofía de vida de Khayám, sea frente a la fe y el dogma, al dolor y la muerte, la cotidianidad del vivir, la trascendencia y el placer, en especial este.

Reproduzco seguidamente dos poemas suyos de las (los) Rubaiatas.

============

Mathematician and astronomer of relevance for his time and world, he is the bearer of a thought that, from the most elementary experiences, questions and rejoices at the same time. He disbelieves religious illusions and dogmas, as well as philosophical apothegms. Many times his thought will be driven by an irony close to biting, even "blasphemous", for some. And his poetry, made of confrontations to the established truths, from uncertainty and freedom, is configured of brief, concise, epigrammatic expressions, as we will see in the two poems that I want to share with you, in this brief tribute to the Persian poet.

I only had access in my youth to his quintessential book, The Rubaiatas (in the translation I own), which, as it is known, was the one proposed by his first translator from Persian into English, Edward Fiztegerald. They are a collection of poems (originally, quatrains, hence "rubayat") in which Khayám's philosophy of life is collected, whether in the face of faith and dogma, pain and death, the daily life, transcendence and pleasure, especially this one.

I reproduce below two of his poems from the Rubaiatas.


Imagen de edción primera de las Rubayats.jpg
Manuscrito del Rubaiyat, de Morris y Burne-Jones - Fuente / Source


La risueña primavera
ha venido.
Con su partida,
se marchitaron
las hojas de nuestra existencia.

Pero, ¿por qué desesperar?
¡Bebe vino!

Sabio filósofo
ha proclamado:
las tristezas son venenos;

y el mejor antídoto
es el vino…

***

The laughing spring
has come.
With her departure
the leaves of our existence
the leaves of our existence.

But why despair?
Drink wine!

Wise philosopher
has proclaimed:
sorrows are poisons;

and the best antidote
is wine...

Este quizá sea el tipo de texto que más caracteriza a la obra de nuestro poeta persa, es decir, un poema donde, con tono irónico y desairado, nos invita al goce de la vida, pese a sus contrariedades y decadencia, con una expresión directa y lacónica.

This is perhaps the type of text that most characterizes the work of our Persian poet, i.e., a poem where, with an ironic and snubbed tone, he invites us to enjoy life, despite its setbacks and decadence, with a direct and laconic expression.


Pintura del placer del vino.jpg
Fuente / Source


Iba ayer
paseando despreocupado
por las calles,
cuando vi un alfarero
en su trabajo,
pisoteando furiosamente
la masa de arcilla.

Me detuve emocionado.

Parecíame escuchar
la voz de la arcilla interpelando angustiosamente
al alfarero:

¡Tú, hombre!

¡Acuérdate
de que fui igual a ti,
trátame con humanidad!

***

I was yesterday
strolling carefree
through the streets
when I saw a potter
at work,
furiously trampling
the lump of clay.

I stopped in excitement.

I seemed to hear
the voice of the clay interpellating anguishedly to the potter
the potter:

You, man!

Remember
that I was equal to you,
treat me with humanity!

Similarmente al poema anterior, con expresiones sencillas y concretas, el hablante comparte una experiencia ordinaria, a partir de la cual formula una reflexión básica sobre la vida, en un tono irónico que revierte a la referencia bíblica: fuimos hecho del barro, de la arcilla.

Similar to the previous poem, with simple and concrete expressions, the speaker shares an ordinary experience, from which he formulates a basic reflection on life, in an ironic tone that reverts to the biblical reference: we were made from clay, from clay


Referencias | References:

Khayyám, Omar (1967). Las Rubaiatas (2ª ed.). Buenos Aires: Edit. Losada

Para acceso a otros poemas de Omar Khayyám:
http://amediavoz.com/khayyam.htm
https://www.zendalibros.com/5-poemas-de-rubayat-omar-jayyam/


Vector abstracto 1.jpg


Gracias por su lectura | Thank you for reading.

Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)



Gif diseñado por @equipodelta

colmena (3).gif

Vote la-colmena for witness By @ylich



0
0
0.000
1 comments