Thomas Moore y “La última rosa del verano” | Thomas Moore and "The Last Rose of Summer"

avatar
(Edited)

ESP

Thomas Moore, considerado el poeta nacional de Irlanda, murió el 25 de febrero de 1852. Además de poeta asociado al romanticismo, fue compositor de baladas populares, cantante, y ejerció como profesor de psicología. Estuvo muy cerca del poeta romántico inglés Lord Byron, de quien fuera su albacea literario. A pesar de haber escrito un gran número de poemas y canciones, trascendió especialmente por su obra “La última rosa del verano”, a la que me referiré.

ENG

Thomas Moore, considered Ireland's national poet, died on February 25, 1852. In addition to being a poet associated with romanticism, he was a composer of popular ballads, a singer, and worked as a professor of psychology. He was very close to the English romantic poet Lord Byron, whose literary executor he was. Although he wrote a great number of poems and songs, he was especially known for his work “The Last Rose of Summer”, to which I will refer.



Thomas Moore.jpg
El poeta | The poet Thomas Moore - Fuente / Source – Dominio público | Public Domain


Según la información consultada, Moore escribió el poema “La última rosa del verano” en 1805 cuando estaba alojado en una casa de campo que denominaban “El castillo de Jenkinstown” de una provincia de Irlanda, lugar en el que supuestamente vería una atractiva rosa conocida como “Viejo rubor”, originaria de China, que funcionaría como inspiración. Posteriormente, dos años más tarde, Sir John Andrew Stevenson le pondría música al poema. Fueron publicadas la letra y la melodía en 1813 en la colección Una sección de melodías irlandesas. A continuación el poema.

Es la última rosa del verano,
que solitaria queda floreciendo;
Todas sus adorables compañeras
Han marchitado y se han ido;
No hay flor de su linaje,
No hay capullo cercano,
Que reflejen su rubor,
O devuelvan suspiro por suspiro.

No dejaré que tú, solitaria!
Languidezcas en el tallo;
Ya que las adorables duermen,
Ve tú a dormir con ellas.
Así, yo esparciré, suavemente,
Tus hojas sobre el lecho,
Donde tus compañeras de jardín,
Yacen sin perfume y muertas.

Tan pronto como pueda seguirte,
Cuando las amistades decaigan,
Y desde el círculo brillante del amor,
Las gemas caigan alejadas.
Cuando los corazones sinceros yazcan marchitos,
Y los bondadosos hayan volado,
¡Oh! ¿Quién habitaría
Este mundo sombrío en soledad?

According to the information consulted, Moore wrote the poem "The Last Rose of Summer" in 1805 when he was staying in a country house called "Jenkinstown Castle" in a province of Ireland, a place where he supposedly saw an attractive rose known as "Old blush", originating from China, which would serve as inspiration. Subsequently, two years later, Sir John Andrew Stevenson would set the poem to music. It was published the lyrics and melody in 1813 in the collection A Section of Irish Melodies. Below is the poem.

'Tis the last rose of summer,
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rosebud is nigh,
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.

I'll not leave thee, thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them.
Thus kindly I scatter,
Thy leaves o'er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.

So soon may I follow,
When friendships decay,
And from Love's shining circle
The gems drop away.
When true hearts lie withered,
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?


Rosa viejo rubor.jpg
Rosa “viejo rubor” | Rose “old blush”—Fuente / SourceLicense


Indudablemente, se trata de un hermoso poema de carácter romántico, no solo por el o los temas de su contenido, sino también por el estilo. Recordemos que el romanticismo –sobre todo, el alemán y el inglés– cantó a la vida y a la muerte, a la soledad y a la amistad, y fue difusor e investigador de la cultura popular de procedencia particularmente rural (de allí las baladas y cuentos recogidos en lo que sería bautizado entonces –siglo XIX– como “folklore”).

El poema se conforma de imágenes muy sencillas y de suma sensibilidad, y acude a una personificación (prosopopeya) de la rosa y sus congéneres. A ella se dirige en tono afable, dolido por su condición solitaria y ya mortecina, desde la conciencia solidaria de alguien que acompaña la muerte, a la que sabrá también está destinado. Son elocuentes y emotivas imágenes como las de los versos: “yo esparciré, suavemente, / Tus hojas sobre el lecho, / Donde tus compañeras de jardín, / Yacen sin perfume y muertas”, “Cuando los corazones sinceros yazcan marchitos, / Y los bondadosos hayan volado, / ¡Oh! ¿Quién habitaría / Este mundo sombrío en soledad?”.

Undoubtedly this is a beautiful poem of romantic character, not only because of the theme or themes of its content, but also because of its style. Let us remember that romanticism -especially German and English- sang of life and death, loneliness and friendship, and was a disseminator and researcher of popular culture of particularly rural origin (hence the ballads and stories collected in what would be baptized then -nineteenth century- as "folklore").

The poem is made up of very simple and highly sensitive images, and resorts to a personification (prosopopoeia) of the rose and its congeners. He addresses her in an affable tone, pained by her solitary and already dying condition, from the solidary conscience of someone who accompanies death, to which he will also know he is destined. They are eloquent and emotive images, such as those of the verses: ”Thus kindly I scatter, / Thy leaves o'er the bed, / Where thy mates of the garden, / Lie scentless and dead”,"When true hearts lie withered, / And fond ones are flown, / Oh! Who would inhabit / This bleak world alone?”.



El olor de la rosa.jpg
”El alma de la rosa” | "The soul of the rose" (1908) de | by John William Waterhouse
Fuente / Source – Dominio público | Public Domain


“La última rosa del verano”, como indicamos, ha trascendido, incluso hasta el siglo XXI. Desde las menciones hechas por escritores (Julio Verne, James Joyce), pasando por las inspiraciones y versiones en la música, con los clásicos (Beethoven y Mendelssohn) o llegando a años más próximos, con compositores y cantantes como Bing Crosby, Tom Waits, Nina Simone, Sarah Brightman y Charlotte Church, por nombrar solo unas pocas referencias. También ha sido usada como recurso en filmes de cine y televisión, como en Tres anuncios de un crimen de Martin McDonaght.

Les dejo dos interpretaciones: la de Charlotte Church y la de Nina Simone, ambas de altísima calidad.

"The last rose of summer", as we have indicated, has transcended, even into the XXI century. From the mentions made by writers (Jules Verne, James Joyce), through the inspirations and versions in music, with the classics (Beethoven and Mendelssohn) or reaching closer years with composers and singers such as Bing Crosby, Tom Waits, Nina Simone, Sarah Brightman and Charlotte Church, to name just a few references. It has also been used as a resource in film and television movies, as in Martin McDonaght's Three Billboards for a Crime.

I leave you with two interpretations: Charlotte Church's and Nina Simone's, both of the highest quality.



0
0
0.000
4 comments
avatar

Oh yo había escuchado esta interpretación de Nina Simone pero sinceramente en aquel momento, no me detuve a pensar en su origen o prestarle real atención, agradezco que hayas incluido las interpretaciones, ambas espectaculares, para ilustrarnos un poco. Bonito homenaje en la memoria del autor.

0
0
0.000
avatar

Agradecido por tu visita y tu valoración. Hay muchas otras interpretaciones que puedes conseguir en YouTube. Saludos, @ninaeatshere.

0
0
0.000
avatar

No conocía el hermoso poema de Moore. Gracias por las bellas interpretaciones compartidas de Charlotte Church y Nina Simone. La fugacidad de la vida es un gran tema desde la antigüedad clásica, o incluso antes.

0
0
0.000