[ENG-SPN] Gatherings / Convivencias
There is no doubt that the human being -he rides so much, he rides so much, Isabel as Fernando- deep down, be it by illusion, by an excess of enthusiasm or simply by that irrepressible desire that he feels to always try to anticipate events, executes to perfection her role as a matchmaker or, if you prefer, as an intermediary, not only between people or goods, but also between seasons.
In this case, without going any further, I would be doing it with two ambivalent seasons: autumn, which calls for the noble art of the vintage, putting an end to the optimistic excesses of summer, and its antagonist, the cold winter, which, however, puts us back in dance, announcing the arrival of Christmas.
No cabe duda, de que el ser humano -tanto monta, monta tanto, Isabel como Fernando- en el fondo, sea por ilusión, por un exceso de entusiasmo o simplemente por ese deseo irreprimible que siente por intentar adelantarse siempre a los acontecimientos, ejecuta a la perfección su papel de celestina o, si lo prefieren, de intermediario, no sólo entre personas o bienes, sino, además, entre estaciones.
En este caso, sin ir más lejos, lo estaría haciendo con dos estaciones ambivalentes: el otoño, que llama al noble arte de la vendimia, poniendo fin a los excesos optimistas del verano y su antagonista, el frío invierno, que, no obstante, vuelve a ponernos otra vez en danza, anunciándonos la llegada de la Navidad.
NOTICE: Both the text and the accompanying photographs are my exclusive intellectual property and therefore are subject to my Copyright.
AVISO: Tanto el texto, como las fotografías que lo acompañan, son de mi exclusiva propiedad intelectual y por lo tanto, están sujetos a mis Derechos de Autor.
Happy day, my friend