[ENG-SPN] Great cathedrals of Spain: San Salvador de Ávila / Grandes catedrales de España: San Salvador de Ávila


John Ruskin affirmed, in his book 'The Seven Lamps of Architecture', that the buildings of past ages belonged in part to those who had built them and in part to the future generations that would come later, who could be expected to know how to value so much extraordinary legacy.
[Afirmaba John Ruskin, en su libro ‘Las siete lámparas de la Arquitectura’, que los edificios de épocas pasadas pertenecían en parte a quienes los habían construido y en parte a las generaciones futuras que vendrían después, de las que cabría esperar que supieran valorar tan extraordinario legado].


Under this perspective and in the small evaluative part that corresponds to me, it is a real pleasure for me to recreate myself and present my vision, of an important part of that true historical, artistic, architectural and, above all, cultural heritage, which are the great cathedrals. from my country, Spain.
[Bajo esta perspectiva y en la pequeña parte valorativa que me corresponde, resulta para mí un verdadero placer recrearme y presentar mi visión, de una parte importante de esa verdadera herencia, histórica, artística, arquitectónica y sobre todo, cultural, que son los grandes catedrales de mi país, España].


And I want to begin by doing so, letting myself be carried away by the charm of one of the most beautiful peninsular cathedrals, that of San Salvador de Ávila, whose origins, as incredible as it may seem, are still shrouded in the enigmatic mists of legend.
[Y deseo comenzar haciéndolo, dejándome llevar por el encanto de una las más hermosas catedrales peninsulares, la de San Salvador de Ávila, cuyos orígenes, por increíble que parezca, todavía continúan envueltos en las enigmáticas brumas de la leyenda].


This becomes more evident, since historians have not yet been able to agree on who was, in fact, the first teacher or Magister Muri who drew up the original design, on which the corresponding advances and modifications were subsequently made.
[Esto se hace más evidente, cuanto que todavía los historiadores no han conseguido ponerse de acuerdo sobre quién fue, en realidad, el primer maestro o Magister Muri que trazó el diseño original, sobre el que posteriormente se fueron haciendo los correspondientes avances y modificaciones].


Some assert that it was the teacher Alvar García, who finished it, provisionally, in the year 1107, although, however, the theory that it was actually a teacher of Burgundian origin, named Fruchel, is gaining more and more strength. who carried out such great work, having arrived in Ávila in the company of Duke Raimundo de Borgoña, whose mission was to carry out the repopulation work in this area, just recently conquered.
[Algunos aseveran que fue el maestro Alvar García, quien la terminó, de manera provisional, en el año 1107, aunque, no obstante, cada vez toma mayor fuerza, la teoría de que fue en realidad un maestro de origen borgoñés, de nombre Fruchel, quien llevó a cabo tan grandiosa labor, habiendo llegado a Ávila en compañía del duque Raimundo de Borgoña, quien tenía por misión llevar a cabo los trabajos de repoblación en esta zona, apenas recién conquistada].


In reality, it hardly matters, after all, whether it was Alvar García or Master Fruchel - whose hand, in fact, is also felt in the neighboring Basilica of San Vicente and its famous cenotaph of the Holy Martyrs, which we will have the opportunity to see later- who carried out the execution of such a magnificent temple, if we take into account, something as evident as supposing that both, apparently, knew the fundamental bases of the language of God: Sacred Geometry.
[En realidad, poco importa, después de todo, si fue Alvar García o el maestro Fruchel -cuya mano, de hecho, se deja sentir también en la vecina basílica de San Vicente y su famoso cenotafio de los Santos Mártires, que tendremos ocasión de ver más adelante- quienes llevaron a cabo la ejecución de tan magnífico templo, si tenemos en cuenta, algo tan evidente como el de suponer que ambos, al parecer, conocían las bases fundamentales del lenguaje de Dios: la Geometría Sagrada].


In fact, if we go back to the time of its construction, the 11th-12th centuries, and we take into account the context of the events that undoubtedly marked those centuries, as the hottest centuries of what could well be called a clash of civilizations between Christianity and the Muslim world, we can also understand that under the slogan of the Crusades -Deus lo vult or God wills it, words with which Pope Urban II encouraged the First Crusade- we will not be surprised that, regardless of their sacred functions, also the cathedral of San Salvador - some historians believe that it retains this name because it was built on an old Mozarabic church that had such a dedication - was designed as a fortress, forming its apse or header, part of the solid defensive walls, which still, after the centuries, they remain almost intact, safeguarding a city on which time could be said to have stopped.
[De hecho, si nos trasladamos a la época de su construcción, siglos XI-XII, y tenemos en cuenta el contexto de los acontecimientos que sin duda marcaron esos siglos, como los siglos más candentes de lo que bien pudiera denominarse como un choque de civilizaciones entre la Cristiandad y el mundo musulmán, podremos entender también, que bajo el lema de las Cruzadas -Deus lo vult o Dios lo quiere, palabras con las que el Papa Urbano II alentó la Primera Cruzada- no nos extrañaremos de que, independientemente de sus funciones sacras, también la catedral de San Salvador -algunos historiadores opinan, que conserva este nombre porque se levantó sobre una antigua iglesia mozárabe que tenía tal advocación- fue diseñada como fortaleza, formando su ábside o cabecera, parte de las sólidas murallas defensivas, que todavía, al cabo de los siglos, permanecen casi intactas, salvaguardando una ciudad sobre la que podría decirse que el tiempo se ha detenido].


One of the characteristics that also makes it different from the other cathedrals lies in the materials used in its construction, these being mainly the abundant stone of this region, known as berroque and which has a vermilion color, similar to the coloration of the blood, due to its high content of iron ore, a detail that gives it an unheard-of sanguine appearance, which can also be seen in the aforementioned Basilica of San Vicente.
[Una de las características que también la hacen diferente de las demás catedrales, estriba en los materiales utilizados en su construcción, siendo estos, principalmente, la abundante piedra de esta región, conocida como berroque y que tiene un color bermellón, semejante a la coloración de la sangre, por su alto contenido en mineral de hierro, detalle que la confiere un inaudito aspecto sanguino, que también puede apreciarse en la anteriormente citada basílica de San Vicente].


Leaving aside the successive chapels and the cloister, which were built in different historical periods, dating back to the 14th-17th centuries, the original framework is supernaturally elegant, where the slender columns and elegant flying buttresses distributed along the transept of the nave, support some spectacular vaults, which speak of a superhuman engineering work, executed with the utmost precision.
[Dejando aparte las sucesivas capillas y el claustro, que fueron levantadas en diferentes periodos históricos, que se remontan a los siglos XIV-XVII, el entramado original es una elegancia sobrenatural, donde las esbeltas columnas y los elegantes arbotantes distribuidos a lo largo del crucero de la nave, soportan unas bóvedas espectaculares, que hablan de un trabajo de ingeniería sobrehumano, ejecutado con la máxima precisión].


Distributed in the shape of a star, they also make up that symbolic aspect that came to conform ancient axioms, such as that of the mythical character Hermes Trismegistus -whose life, like that of the famous miracle worker of Hellenic origin, Apollonius of Tyana, navigates between reality and the legend- in whose Emerald Table or Tabula Smeraldina, affirmed that what is above is equal to what is below and that perhaps, also explains, apart from a merely physical question, the magnificent observation of the master of German Romanticism, Goethe, when he affirmed that the builders of cathedrals were looking for God in the heights.
[Distribuidos en forma de estrella, conforman, además, ese aspecto simbólico que venía a conformar antiguos axiomas, como el del mítico personaje Hermes Trismegisto -cuya vida, al igual que la del famoso taumaturgo de origen heleno, Apolonio de Tiana, navega entre la realidad y la leyenda- en cuya Tabla Esmeralda o Tabula Smeraldina, afirmaba que lo que está arriba es igual a lo que está abajo y que quizás, también explique, aparte de una cuestión meramente física, la magnífica observación del maestro del Romanticismo alemán, Goethe, cuando afirmaba que los constructores de catedrales, buscaban a Dios en las alturas].


Its ambulatory is also spectacular, crowning an ambulatory -common to many cathedrals and even many monasteries of Romanesque origin- based on the symbolic model of the Sepulchrum Domine in Jerusalem, the spectacular series of stained glass windows, whose plays of light produce true optical effects in different places of the nave and the magnificent rose window or mystical rose, whose representation, in some cases, referred to the uneven and capricious Wheel of Fortune.
[Espectacular, resultan también su girola, que corona un deambulatorio -común a muchas catedrales e incluso a muchos monasterios de origen románico- basado en el modelo simbólico del Sepulchrum Domine de Jerusalén, las espectaculares series de vidrieras, cuyos juegos de luz producen verdaderos efectos ópticos en diferentes lugares de la nave y el magnífico rosetón o rosa mística, cuya representación, en algunos casos, hacía referencia a la desigual y caprichosa Rueda de la Fortuna].


Also noteworthy is the Main Altarpiece, begun in 1502 by Pedro Berruguete and finished by Juan de Borgoña, two of the greatest artists who left the mark of their mastery in many places in the old and infinite Castile.
[Notable, además, es el Retablo Mayor, comenzado en 1502 por Pedro Berruguete y terminado por Juan de Borgoña, dos de los más grandes artistas que dejaron la impronta de su maestría en numerosos lugares de la vieja e infinita Castilla].



NOTICE: Both the text, as well as the photographs that accompany it, as well as the video that illustrates it, are my exclusive intellectual property and, therefore, are subject to my Copyright.
AVISO: Tanto el texto, como las fotografías que lo acompañan, como el vídeo que lo ilustra, son de mi exclusiva propiedad intelectual y por lo tanto, están sujetos a mis Derechos de Autor.






Impressive! Nice photos again! I will definitely will have to go and visit.

Thanks for sharing!


It is another of the many surprises that you can find in a city like Ávila. I still recommend it to you. Thank you very much for your comment.


Love the ceiling of the Cathedral, it is amazing. I can only imagine how hard it is in building it.


Precisely, especially considering that we are talking, nothing more and nothing less, than the twelfth century onwards and if we take this fact into account and the rudimentary technology of the time, we have to recognize that it is a work of giants. Greetings