RE: The Walls of Berlin - Talking to a Shrunken Head Street Artist [CCC's Street Art Contest]

You are viewing a single comment's thread:

Hahaha, indeed, just like Hungarian, German has this thing called composite nouns. To be precise, even English has them (moonlight, notebook, greenhouse, etc.) but German and Hungarian can string them together ad infinitum, as long as it makes sense, whereas in English something like greenhousedoorhandle would seem like I just forgot to the spaces.



0
0
0.000
2 comments
avatar

German and Hungarian can string them together ad infinitum

True 😂

And yes, in English it sounds as if the spaces are missing between the words.

And what about Spanish? Something like limpiaparabrisas? 😁 Or electroencefalografista? According to RAE it's the largest one in Spanish

0
0
0.000
avatar

Yes, limpiaparabrisas cracked me up too! It's certainly exceptional, as normally I would expect it to sound something like 'limpiador de las parabrisas' or even better 'limpiador del panel de vidrio para las brisas'. 😂

0
0
0.000