[ESP-ENG] OJOS VERDES (Micro-Fiction)

LINK


«La suerte es solo cuestión de oportunidades de preparar encuentros.»

«Luck is only a matter of opportunities to prepare meetings.»


— Lucius Annaeus Seneca

photo_20200731_202247.jpg

ESPAÑOL

OJOS VERDES

      Mis pensamientos encerrados me abruman, me vuelven tosco y me asfixian. La tarde es fría y sin color, acompañada por una intensa neblina. Salgo para librarme de mi prisión, escoltándome el silencio y la soledad.

      Los parques desiertos, los caminos desamparados, la bruma más aguda; pienso que mi vista en realidad me está fallando. De repente unos pasos, con ecos en su andar, capturaron mi atención súbitamente. Avisté en su dirección dos luceros flotantes, con un hermoso color verde sobresaliendo de la bruma.

      Comenzaron a moverse dejando un semblante de luz. Recé su aguarde pero fui ignorado, así que los seguí por el opaco sendero. Dudé por un segundo que se tratara de una persona, quizás era un espectro o una ilusión de mi vista deteriorada.

      Las tenues luces lentamente se evaporaban, obligándome apresurar mi paso para alcanzarlas. Noté que me encontraba en un parque descuidado, rodeado por la niebla, sin rastro de los luceros. De repente aparecieron frente a mí, junto con un rostro de mujer hermosa.

      Ella me sonrió y tomó mi mano, para al final mágicamente desvanecerse en el celaje. ¿Acaso estoy despierto? ¿Me volví loco? Quizás es mejor que vuelva a mi casa.

ENGLISH

GREEN EYES

      My closed-off thoughts overwhelm me, make me coarse and suffocate me. The afternoon is cold and colorless, accompanied by an intense fog. I leave to free myself from my prison, escorted by silence and solitude.

      The parks are deserted, the roads are deserted, the mist is more acute; I think that my sight is actually failing me. Suddenly a few steps, with echoes in their walk, suddenly captured my attention. I spotted two floating stars in his direction, with a beautiful green color sticking out of the mist.

      They began to move, leaving a face of light. I prayed their wait but was ignored, so I followed them along the opaque path. I doubted for a second that it was a person, perhaps it was a specter or an illusion of my impaired sight.

      The faint lights slowly evaporated, forcing me to hurry to reach them. I noticed that I was in a neglected park, surrounded by fog, with no trace of the lights. Suddenly they appeared in front of me, along with a beautiful woman's face.

      She smiled at me and took my hand, only to magically disappear into the mist. Am I awake? Have I gone mad? Maybe I'd better go home.

Nota del autor

Más que un relato de ficción con un suceso despampanante, esto es más bien, para mí, una oda a unos ojos hermosos que tuve la alegría de tener hace algún tiempo. No daré detalles solo mencionaré lo que me hacían sentir. Al igual que al personaje narrador, me tuvieron intrigado, así que quería exponerlo de una manera mística, como si esos ojos tuvieran una habilidad extática y fantasmal. El sujeto va a buscarlos, pero no sabe a primeras lo que se va encontrar, no obstante, va tras ellos. De repente, se encuentra con una sorpresa, tal y como cada uno de nosotros en su momento, sin embargo, pensamos que ese tipo de cosas no deberían pasarnos, por eso el personaje narrador concede en que aquello fue un sueño o una ilusión. Lo cierto es que, si algo nos llama la atención, no lo dejamos a un lado. Queda ahí latente como una idea que no se esfuma, porque creemos que puede ser al final, el epicentro de algo que necesitaremos.

Author's note

More than a fictional story with a stunning event, this is rather, for me, an ode to beautiful eyes that I had the joy of having some time ago. I will not give details, only mention what they made me feel. Like the narrator character, I was intrigued by them, so I wanted to expose them in a mystical way, as if those eyes had an ecstatic and ghostly ability. The subject goes looking for them, but doesn't know at first what he will find, yet he goes after them. Suddenly, he finds a surprise, just as each one of us did at the time, however, we think that this kind of thing should not happen to us, so the narrator character concedes that it was a dream or an illusion. The truth is that, if something calls our attention, we don't leave it aside. It remains there latent as an idea that does not go away, because we believe that it can be, in the end, the epicenter of something that we will need.


Escrito por @universoperdido. Lunes, 14 de septiembre del 2020

Written by @universoperdido. Monday, September 14, 2020

photo_20200731_202247.jpg

Otras publicaciones de mi autoría | Other publications of my authorship

[ESP-ENG] EL POZO (Micro-Fiction)
[ESP-ENG] EL PÁJARO DE PLATINO (Short Story)
#ZapFic! The Longest Running Shortest Story Contest on Hive! Week 124: Cheek

¿Eres escritor? ¿No encuentras un lugar adecuado para colocar tus trabajos literarios? Unete a Literatos, una comunidad en Hive donde puedes publicar tus cuentos, poemas, ensayos literarios y novelas inéditos de tu propia autoría.



0
0
0.000
5 comments
avatar

Estas recibiendo nuestro voto y tu publicación aparecerá en nuestro reporte de curación.

mayvileros logo nuevo.png¡¡¡Felicidades!!!

0
0
0.000