Trueque en el Campo [ESP // ENG]

avatar
(Edited)



clrrbzk80004o19szbn45hdjq_1706072922193.webp
clrrc008i004s19szf57a4t3w_1706072922186.webp
clrrc0bct004y19sz1e4k747h_1706072922174.webp
clrrc0n87005119sz1qr1agpx_1706072922178.webp
clrrc0z7r005419sz1b5z338y_1706072922190.webp
clrrc18c9005719szefuy3wt7_1706072922182.webp

"Campo Alegre" es una tierra que se destaca por la agricultura desde la época de la colonia. Sin embargo posee otra actividad productiva que ahora mismo es la gran proveedora del caserío. El trapiche, lugar donde se procesa la caña de azúcar para convertirla en panelas de papelón,

Hace algunos años estas tierras bajaron en gran medida su producción y el gobierno nacional se las cedió a la comunidad para que fuese gestionada por esta. Es decir no tiene un dueño como tal.

¿A qué se les parece esto?

Lo cierto es que la comunidad recibe como forma de pago por su labor en el trapiche, el mismo producto que se realiza allí, es decir, panelas de papelón, en este caso una o dos pacas de 20 panelas de papelón aproximadamente.

Estas pacas se trasladan en un tractor para el pueblo de Curarigua en donde cada trabajador realiza un trueque en los comercios para adquirir los productos que necesita su familia. Usan el papelón como dinero.

El sábado en particular iba en camino a Curarigua y aproveché la cola para disfrutar de esta aventura que involucra una de las formas más antiguas para intercambiar por bienes y servicios, el trueque.

Hasta aquí, seguimos en contacto.


ENGLISH


"Campo Alegre" is a land that has been known for its agriculture since colonial times. However, it has another productive activity that is now the main supplier of the village. The sugar cane mill, a place where sugar cane is processed into panelas de papelón,

A few years ago, the production of this land dropped significantly and the national government gave it to the community to be managed by the community. In other words, it does not have an owner as such.

What does this look like?

The truth is that the community receives as a form of payment for its work in the mill, the same product that is produced there, that is, panelas de papelón, in this case one or two bales of approximately 20 panelas of papelón.

These bales are transported in a tractor to the town of Curarigua, where each worker barters in the stores to acquire the products needed by his family. They use the papelón as money.

On Saturday in particular I was on my way to Curarigua and took advantage of the queue to enjoy this adventure that involves one of the oldest forms of exchange for goods and services, bartering.

So far, we are still in in touch.


For the best experience view this post on Liketu



0
0
0.000
3 comments
avatar

Me parece interesante ver como este tipo de comercio se sigue dando aún en la actualidad y no se ha perdido. Lo otro es que es bueno saber que al menos esas tierras se encuentran produciendo.
!PIZZA

0
0
0.000
avatar

Si vale. Se van todas las familias y compran sus cosas. Iba emocionado en ese tractor. La pasamos muy bien, hasta que el caucho de adelante se explotó jaja. Lo cambiamos y seguimos. Gracias Rosmi. !luv

0
0
0.000