El doblaje en algunos animes

avatar

imagen.png

Hay veces en los que siento que el doblaje en el anime se queda muy por detras en ciertas ocasiones, por ejemplo en el dia de hoy, vi el episodio de Full Metal Alchemist Brotherhood doblado al español y se me hizo horroroso y no sé si es porque he visto ese anime varias veces en su idioma original subtitulado, pero al escucharlos en Español siento que las voces no encajaban para los personajes, tal vez si la primera vez que lo hubiera visto fuera en español puede que hubiera tenido una impresión diferente de ello

Por ejemplo tengo a Ghost in the Shell que no solo lo vi por primera vez en español, sino que lo vi en Español de España (y no tengo nada en contra península ibérica, sino que uno se acostumbra al trabajo que se hace en Latinoamérica) y se me hace muy bueno que incluso la serie de Stand Alone Complex la busque con ese doblaje, pero incluso al escuchar la versión en japones, las voces parecieran ser similares, cosa que no siento con FMA Brotherhood.

Algo parecido me paso con Howl no Ugoku Shiro ("El castillo ambulante" para los españoles o "El increible castillo vagabundo" para los hispanoamericanos) que estaba acostumbrado a un doblaje antiguo que incluso lo tenía en un DVD original y al volverlo a ver en Netflix y que le pusieron un nuevo doblaje me sentí muy extraño que incluso preferí poner la versión en DVD que tenía

¿Qué es lo que nos hace escoger un doblaje del otro?, ¿Disfrutas mejor ver el doblaje original?, En lo personal si disfruto de ver el doblaje original con sus subtitulos correspondientes, pero tengo mis excepciones, por ejemplo no podria ver Dragon Ball Z en Japones, la voz de Goku es demasiado chillona y me acostumbre mucho a Mario Castañeda dándole su voz. Y por otro lado también puedo ver doblajes en latino o japones, como cuando vi Kimetsu no Yaiba la primera vez que lo vi con mi hermano y en español cuando lo vi con mi novia.

Me gustaría recibir sus comentarios para saber que opinan ustedes al respecto



0
0
0.000
2 comments
avatar

Creo que influye mucho en el idioma en que ves por primera vez el anime. FMAB la he visto muchas veces y hace poquito lo vi en español y sentí lo mismo que tú, como que no encaja el audio... Algo similar me pasó con Dragon Ball Super, me aventé todos los episodios en japones, y cuando quise verlo en español, no sentí lo mismo, a pesar de haber visto dragon ball casi toda mi vida en español.

Entonces respondiendo tu pregunta, ¿Qué es lo que nos hace escoger un doblaje del otro?, en el idioma en que lo vi por primera vez.

¿Disfrutas mejor ver el doblaje original?, definitivamente, en casi todo.

0
0
0.000
avatar

Gracias por tu comentario, puede que tengas razón y sea el idioma en que lo vemos por primera vez, pues nos adaptamos a esa versión

0
0
0.000