LOBOOK || Harry Potter e il Calice di Fuoco - J.K. Rowling

avatar
(Edited)


This is the ENGLISH TRANSLATION of the ORIGINAL POST in ITALIAN.

All Rights Reserved.
All the images contained in this post are taken, created and/or modified by me. All the contents in this post are copyright-protected. All the uses of the contents - and their derivatives -, except for the spread without modifications through social media channels, are strictly prohibited without the explicit consent of the author.

This is not an advertisement-goal post.


harry_potter_e_il_calice_di_fuoco_eng



Hello Hive!

Starting on the right foot, Lobook is an episodic initiative that I decided to launch by creating a very simple logo. As usual, and I stress it, it will only deal with my experience, nothing more.

What does it consist of? I'll summarize it like this, with the key steps of the process.

I get a book, usually buying or borrowing it. I read it. I take some illustrative photos to add as attachments. I provide a brief introduction and my personal opinion. In short, basically a blog like many of those that provide reviews. My vision, however, is more focused on providing a general and very concise idea of the book I have read, focusing little or nothing on anticipations of the plot and focusing more on my personal buying and reading experience.


And now let's get started!

This new episode takes inspiration from the Joanne Kathleen Rowling, novel with the original title Harry Potter and the Goblet of Fire (2000), fourth episode of the “Harry Potter” series. The italian translation I read is Harry Potter e il Calice di Fuoco, curated by Beatrice Masini. The inside illustrations have been edited by Serena Riglietti. The first publication in Italy dates back to 2001. In the photo below you can see a cover image from which I have removed some parts to try to avoid possible direct advertising.

1653902245550

And some views inside:

1653902245536

1653902245541

I bought the book several years ago, today it is possible to find it at a lower price in pocket formats. Excluding various discounts applied and instead considering only the official cover price, the price range at which it's possible to find this book in paper format in Italy at the moment varies from approximately €15.00 to €19.00. There is also an e-book format for digital readers and many other versions such as audiobooks, movie screenplay, illustrated versions, and so on and so forth. Pay attention to this peculiarity if you want to buy the classic type of novel.

price_calice_di_fuoco



Flipping through the pages

An unexpected guest in the old Riddle house. A guest who sneaked in, without asking for permission whatsoever. The old caretaker approaches to chase away the bad people but is greeted with the last flash of light his eyes will see.
Many miles away, Harry Potter wakes up with an imprinted dream, a dream in which the evil shadow of Lord Voldemort seems closer. The scar burns more and more often. He reaches the quidditch world cup competition with his friends, and there the strange events will begin that will culminate in his participation in a tournament as mysterious as it is dangerous to be held at Hogwarts. The rest, all to read.

The fourth episode of the Harry Potter saga. The much thicker and richer storyline, growing compared to previous adventures. Compelling, with a good pace, which is hardly lost in completely disconnected events, although there are some rare occasions. The fourth book definitively marks the transition between the first three episodes - rich in elements useful for creating the idea of ​​a fantastic world, its history, and those who live in it - to the next three, in which the struggle between good and evil becomes concrete and current. Inside the fourth book, it will begin to be revealed important pieces in the history of Harry Potter, of what really happened when he was still a child and why he managed to survive the will of the dark figure of Voldemort. The whole is peppered with new characters, with an interesting story that begins and ends within the plot of this fourth novel. There are some small differences between the novel and the film adaptation.

The writing style is maintained, brushing the features of a fantastic world in a more casual way, with less and less space for descriptions of the real world, the everyday one. Nothing to report that my eye fell on. Overall, I find it a good novel.


1653902245546


lobook_divider.jpg


Personal Rating

The personal rating system is still in its infancy. Since I rely primarily on my involvement and not on the quality of the texts, this is the fundamental parameter that guides my first vote. The second is a vote - once again personal - which takes into account how I received the quality of the novel. I will call the first vote with the title INVOLVEMENT Vote, the second as GENERAL Vote. The grading scale for both will be a number between 1 (worst rating) and 5 (best rating), represented as stars (1 to 5).

To Harry Potter e il Calice di Fuoco, I give 4 stars to the General Vote and 4 stars for the Involvement Vote.

votes_eng.jpg


If this article has intrigued you, you can find info by online searching for news of the author, or contacting retailers in the sector. I greet you, and I hope I have left a useful opinion. I will periodically publish other articles of this kind. If you are interested in discovering new books - mainly novels - on the market, you can continue to follow me on the #lobook tag. CLICK HERE if you want to access the collection of posts I publish on this tag. At this moment the number of published posts is very small, but I hope to expand the index over time.

A greeting and to the next book!



0
0
0.000
6 comments
avatar

Hello @davidesimoncini usually if it's translated post, the common consensus is that you have to decline the reward in one of the post. If you don't want to do that, you can include the translation side to side like many others do or you can simply just write it in one language altogether.

0
0
0.000
avatar
(Edited)

Ok, thank you for the information, but there is an un-understandable point for me. To publish the post I spend my time and resources creating a translation, reviewing the post, and adding some parts that in the other language I don't need. This type of post isn't a simple Google-translated post. I enjoy receiving a little reward to compensate for my work. I ask you if you don't accept this type of approach in your community @macchiata

P.S.= I tried to post with the side-to-side translation, but I noticed the more difficulty reading, especially on a smartphone. Moreover, I repeat: usually I add more parts in the English translation, for example a descriptive part that the Italian language has not to need.

0
0
0.000
avatar

@macchiata , excuse me for tagging here, I don't know if you read the previous comment. Can you read it and give me an answer? So I can consider if I can or can't post in the community with my usual lobook post. Thank you very much :)

0
0
0.000
avatar

I manage different communities including this one and they are all using the same approach that if you are translating the same topic, it would be best that you either 1) do it bilingually, 2) decline one of the rewards in the post.

0
0
0.000