[SPH-ENG] La Segunda Odisea de Cavafis – Relato Surrealista / The Second Odyssey of Cavafis - Surreal Story

avatar

P1130593_copia.jpg

Dentro de la prolífica obra que Cavafis legara a una humanidad resueltamente atea frente al poder de los viejos mitos, antes incluso de que las aguerridas Valkirias descendieran en sus alados pegasos para escoltar su alma al Valhala de los Poetas, hay un poema sin terminar, titulado ‘Segunda Odisea’, que aunque, como él mismo dice, sin Homero y sin hexámetros, sitúa en Hesperia –o esa España suya, pero ésta Iberia nuestra- parte del ambicioso destino del héroe Ulises.
[Within the prolific work that Cavafis bequeathed to a resolutely atheistic humanity in the face of the power of the old myths, even before the fierce Valkyries descended on their winged pegasi to escort his soul to the Valhalla of the Poets, there is an unfinished poem, entitled 'Second Odyssey', which although, as he himself says, without Homer and without hexameters, places in Hesperia –or that Spain of yours, but this is our Iberia- part of the ambitious destiny of the hero Ulises].

P1130584_copia.jpg

Una Iberia de laberínticas historias y de míticas claves pasadas de refilón por la lupa interesada del volteriano historiador, que sin embargo, también atrajo la atención de parricidas semi-dioses, como Herakles-Hércules, resultando, quién sabe, si el principio del fin de la maldición de Gárgoris y Habidis.
[An Iberia of labyrinthine stories and mythical keys passed glancingly through the interested magnifying glass of the Voltairean historian, which, however, also attracted the attention of parricidal demi-gods, such as Herakles-Hercules, resulting, who knows, if the beginning of the end of the curse of Gargoris and Habidis].

P1130586_copia.jpg

De esa perdida Iberia, de la de Ulises, de la de Herakles, de la de Gárgoris y Habidis y también, por qué no decirlo, de la de aquél rey visigodo, Don Rodrigo, que le abrió la puerta de par en par a los califas de las Mil y una Noches, aunque pocos, todavía quedan vestigios suficientes, amotinados en los más recónditos e insospechados rincones, todos ellos alejados de esas rutas comerciales que le dan la bienvenida a Mr. Marshall, cebándose con ese metafórico Vellocino de Oro, que es el turismo.
[Of that lost Iberia, that of Ulises, that of Herakles, that of Gárgoris and Habidis and also, why not say it, that of that Visigoth king, Don Rodrigo, who opened the door wide to the Caliphs of the Thousand and One Nights, although few, there are still enough vestiges, mutinied in the most remote and unsuspected corners, all of them far from those commercial routes that welcome Mr. Marshall, priming themselves with that metaphorical Golden Fleece, What is tourism].

P1130590_copia.jpg

Lejos, pues, de esa España, cuyo eslogan se acompaña de las palabras inglesas ‘is different’, algunos viejos mitos enmudecen en jardines olvidados, que sin embargo, el tiempo respeta y el soñador venera y en los que impera un conato de resistencia frente a esa segunda muerte, que es siempre el olvido.
[Far, then, from that Spain, whose slogan is accompanied by the English words 'is different', some old myths are silenced in forgotten gardens, which, however, time respects and the dreamer venerates and in which an attempt of resistance prevails against to that second death, which is always oblivion].

P1130595_copia.jpg

Lugares, donde impelidas a no traspasar nunca el medio círculo mágico de la clepsidra a la que están aferradas por la maldición del escultor, las esfinges continúan planteando enigmas a todo aquél que se detenga el tiempo suficiente para escucharlas, antes de que la tercera edad, la edad de las tres piernas, les impida acudir a las bacanales dignas de una juventud que ya no les pertenece.
[Places, where impelled never to go beyond the magic half circle of the hourglass to which they are clinging by the sculptor's curse, the sphinxes continue to pose enigmas to anyone who pauses long enough to listen to them, before the third age, the age of the three legs, prevents them from going to the bacchanalia worthy of a youth that no longer belongs to them].

P1130596_copia.jpg

O donde se les invite a demostrar, más que su pericia su valor, enfrentándose a unos laberintos en cuyos insondables recovecos se encuentren con cíclopes, con lestrigones y con el furioso Poseidón, a condición, no obstante, de que previamente los lleven consigo.
[Or where they are invited to demonstrate, more than their expertise, their value, facing mazes in whose unfathomable recesses they meet Cyclopes, Laestrygons and the furious Poseidon, provided, however, that they first take them with them].

P1130597_copia.jpg

Porque esos rincones, querido viajero, no existen porque sí, pues como afirma Cavafis, parecen haber sido dejados ex profeso por si alguna vez, como le ocurrió al angustiado Ulises, sientes la necesidad de soltar de nuevo amarras y alejarte de lo familiar y conocido.
[Because those corners, dear traveler, do not exist just because, as Cavafis affirms, they seem to have been left expressly in case, as happened to the anguished Ulises, you feel the need to loosen up again and get away from the familiar and known].

P1130598_copia.jpg

AVISO: Tanto el texto, como las fotografías que lo acompañan, son de mi exclusiva propiedad intelectual y por lo tanto, están sujetos a mis Derechos de Autor.
NOTICE: Both the text and the photographs that accompany it are my exclusive intellectual property and therefore are subject to my Copyright.
P1130591_copia.jpg

juankar.png

MUNDO.jpg

TXATXY CAMARA--1.png



0
0
0.000
4 comments