Un momento para mirar la historia/a moment to look at the story

avatar
(Edited)

IMG_20200117_233313.jpg

El estado Nueva Esparta, en Venezuela, es un archipiélago formado por tres islas: Margarita, Coche y Cubagua. La capital del estado es La Asunción, población situada al oeste de la isla, que se asienta entre la vegetación del espacioso y fecundo valle de Santa Lucía. Esta ciudad fue fundada en el año 1562 y se convirtió por en un centro estratégico tanto de la economía como de la política colonial. Por estas características fue escena de luchas libertarias, así como del acoso de piratas y corsarios. #

The Nueva Esparta state, in Venezuela, is an archipelago formed by three islands: Margarita, Coche and Cubagua. The capital of the state is La Asunción, a town located west of the island, which sits between the vegetation of the spacious and fertile Santa Lucia Valley. This city was founded in 1562 and became a strategic center, both in the economy and in colonial politics. For these characteristics it was scene of libertarian struggles, as well as harassment of pirates and privateers.

IMG_20191227_115901.jpg

La Asunción es un lugar apacible y sereno; su fresco clima le proporciona a la ciudad un ambiente hospitalario. Esto es particularmente palpable en su plaza Bolívar, lugar donde se desarrolla la actividad comercial, a la vez que es el sitio que muestra la carga histórica de la zona. Desde allí se accede, por ejemplo, a una de las edificaciones más importantes del Lugar: la catedral de La Asunción.

The Assumption is a peaceful and serene place; Its cool climate gives the city a hospitable atmosphere. This is particularly palpable in its Plaza Bolívar, where the commercial activity takes place, while it is the site that shows the historical burden of the area. From there you can access, for example, one of the most important buildings in the place: the cathedral of La Asunción.

Esta Iglesia se comenzó a construir en el año 1571. Es la segunda iglesia con mayor antigüedad de Venezuela y una de las primeras de Latinoamérica, por lo que se le considera una de las invaluables joyas arquitectónicas del país. En el año1602 sufre una gran devastación por razón del ataque de los corsarios franceses, pero ocho años después se inicia su reconstrucción, que termina en 1621.

This Church began to be built in 1571. It is the second oldest church in Venezuela and one of the first in Latin America, so it is considered one of the invaluable architectural jewels of the country.
In the year 1602 it undergoes a great devastation due to the attack of the French privateers, but eight years later its reconstruction begins, that finishes in 1621.

Quien observa hoy esta hermosa catedral la verá marcada por la pátina del tiempo que le acentúa su carácter sólido, evidente en el exterior de sus gruesas paredes, y su apariencia sobria, libre de ornamentos rebuscados. Sus líneas son rectas y sencillas. Tiene un techo a dos aguas. El frente está formado por un arco de medio punto que descansa sobre dos columnas y un frontis con tragaluz.

Who observes this beautiful cathedral today will see it marked by the patina of time that accentuates its solid character, evident on the outside of its thick walls, and its sober appearance, free of elaborate ornaments. Its lines are straight and simple. It has a gable roof. The front is formed by a semicircular arch that rests on two columns. His frontis has a skylight.

La hermosa torre campanario del templo esta emplazada a su costado izquierdo. Fue finalizada a finales del siglo XVI. Desde su estructura cuadrada, se han lanzado al viento las campanadas que marcan los eventos más importantes de la zona desde hace más de cuatro siglos. No pude causar más que una profunda emoción poder admirar esta majestuosa edificación colonial, que con justicia ha sido declarada patrimonio histórico de los venezolanos.

The beautiful bell tower of the temple is located on its left side. It was completed at the end of the 16th century. From its square structure, the bells that mark the most important events in the area have been thrown into the wind for more than four centuries.
I could not cause more than a deep emotion to admire this majestic colonial building, which has justly been declared historical heritage of Venezuelans.

En el interior del santuario dos columnatas dividen sus tres naves. Allí admiramos los altos techos, las hermosas tallas. Es claramente notoria la mano amorosa de los asuntinos en el cuidado de esta parte fundamental de sus vidas. El carácter sobrio del exterior también está presente en el interior, con la calidez que aporta la bancada de madera y el antiguo Altar Mayor que sigue invitando, desde la colonia, a la creencia en un mundo angelical.

Inside the sanctuary two colonnades divide its three ships. There we admire the high ceilings, the beautiful carvings. It is clearly notorious the love hand of the Assuntines in the care of this fundamental part of their lives.
The sober character of the exterior is also present inside, with the warmth provided by the wooden bench and the old Main Altar that continues to invite, from the colony, the belief in an angelic world.

Entre las creencias y mitos margariteños hay una leyenda que dice que los margariteños eran, en el principio del mundo, gente pequeñísima que vivía en paz, agradecidos de su madre la Luna y de su padre el Sol. Estos placidos seres fueron forzados a querer crecer, cuando el viento les trajo la noticia de que su pueblo sería invadido. La madre Luna provocó una gran noche, después de la cual algunos de los habitantes de la isla despertaron como gigantes (vigilantes vegetales perpetuos) y otros a diferente escala. No todos pudieron despertar de aquella gran noche, pero a los que sí lo pudieron hacer se les permitió hacer familia para seguir contando la historia por siempre. Es la gente que vemos caminar, entre la bellas casas margariteñas, prestos a detenerse, a explicar, a cuidar o a narrarnos historias, sentados en un banco de la Plaza Bolívar.

Among the Margarite beliefs and myths there is a legend that says that the Margarites were, in the beginning of the world, very tiny people who lived in peace, grateful to their mother the Moon and their father the Sun. These placid beings were forced to want to grow, when the wind brought them the news that their people would be invaded. Mother Luna caused a great night, after which some of the island's inhabitants woke up like giants (perpetual plant watchers) and others on a different scale. Not everyone was able to wake up from that great night, but those who could do so were allowed to make family to continue telling the story forever. It's the people we see walking, among the beautiful Margarite houses, ready to stop, explain, take care or tell stories, sitting on a bench in the Plaza Bolivar.

P1200552.JPG

Soy @gracielaacevedo

I'm @gracielaacevedo

Agradezco su lectura
I appreciate your reading

Todas las fotografías son propias, tomadas con mi cámara Lumix panasonic FZ40 y mi celular Xiaomi Redmi a6
All the photographs are my own, taken with my Lumix panasonic FZ40 camera and my Xiaomi Redmi A6 cell phone



0
0
0.000
1 comments
avatar

Querida @gracielaacevedo, en tu post se percibe el amor a la tierra, el orgullo por el patrimonio con que contamos. Me llena de alegría contemplar las fotos que lo demuestran y que reflejan la veracidad de tus palabras. ¡Un abrazo!

0
0
0.000